Blog
« Ne pas faire long feu » est-il le contraire de « faire long feu » ?
Non, l’expression française « ne pas faire long feu » n’est pas l’inverse de « faire long feu ». (Voilà beaucoup de négations à la suite les unes des autres…) Pourtant, le public francophone confond parfois ces formules ou les emploie de façon erronée. Et quand on se penche sur leur signification, on comprend aisément pourquoi. Voyons comment y recourir dans le respect de leur sens réel.
Ne pas faire long feu… ne dure jamais longtemps
L’expression « ne pas faire long feu », très usitée en France, indique que quelque chose a une durée de vie très courte. Qu’il s’agisse d’une action, d’une relation, d’une carrière, d’une situation, etc., son existence a la consistance d’un feu de paille qui se consume à la vitesse de l’éclair.
Outre l’explication très pragmatique de la signification de cette formule, vous serez peut-être intéressé par une possible origine liée à la mythologie grecque. Méléagre, chasseur émérite, ne pouvait vivre que tant que le tison du foyer continuait à brûler. Une fois ce brandon entièrement consumé, le héros hellène passerait de vie à trépas. Là aussi, la fugacité des choses s’impose…
Les origines armurières de « faire long feu »
Quant à la formule « faire long feu », beaucoup moins populaire et surtout mal comprise, elle signifie qu’une situation échoue, n’atteint pas son but par inefficacité. Ici, les résultats attendus restent donc lettre morte. Par exemple, vos efforts pour faire rire votre petit frère ont fait long feu : il est resté de marbre. Rien à voir, donc, avec l’expression précédente.
D’où vient « faire long feu » ? Il faut remonter au temps où les armes à feu nécessitaient d’enflammer la poudre. Or si cette dernière était trop humide ou mal tassée, elle se consumait lentement, sans entraîner d’explosion. Et le projectile restait bien sagement à sa place.
Mais pourquoi faire simple…
… quand on peut faire compliqué ? C’est l’un des charmes de la langue française. En effet, dans certains cas, « ne pas faire long feu » et « faire long feu » peuvent être complémentaires ! Même si cela semble – à juste titre –paradoxal. Par exemple : « Sa persévérance a fait long feu » signifie « elle a échoué dans sa persévérance ». Et « sa persévérance n’a pas fait long feu » se traduit par « sa persévérance a rapidement été abandonnée ». De quoi se taper la tête contre le mur…
Quels synonymes pour « ne pas faire long feu » ?
Si vous hésitez et ne savez laquelle des deux expressions employer, vous pouvez toujours recourir aux synonymes ! Pour « ne pas faire long feu », citons par exemple :
-
rater ;
-
échouer ;
-
ne pas atteindre son objectif ;
-
ne pas aboutir ;
-
manquer son but.
Quant à « faire long feu », il est possible de dire plutôt « ne pas rester/exister longtemps » ou encore « ne pas durer ».
Et si tout ceci reste nébuleux et que vous avez besoin d’un accompagnement éditorial, discutons-en !