Blog

Redingote

 

 

Entre les Français et les Anglais perdure depuis la nuit des temps une histoire d’amour et de haine. Nos deux idiomes sont ainsi mêlés de la façon la plus intime possible, notamment du fait de l’emprunt très ancien de mots français dans la langue de Shakespeare et celui plus récent de mots anglais dans la langue de Molière. Par exemple, redingote !

Redingote anglaise

Ce vêtement apparu sous la Régence (1715-1723) est en effet l’adaptation française de « riding coat », littéralement « habit pour chevaucher ». Cependant, « coat » est lui-même issu du français « cotte »… La confusion entre les deux pays se poursuit jusque dans les usages du mot « redingote » : vers la fin du XVIIIe siècle, ne parlait-on pas de « redingote anglaise » ou « redingote d’Angleterre » pour désigner un… préservatif ?

Pionnier du dandysme

Mais trêve de gaudriole : la redingote, après avoir été considérée comme un vêtement plutôt simple, voire l’exemple type d’une tenue négligée, devint plus fine et élégante sous le règne de Louis XVI, remplaçant même parfois l’habit. Le pionnier du dandysme, l’Anglais (tiens, tiens…) George Brummel, donna à la redingote ses lettres de noblesse, avant qu’elle soit petit à petit remplacée par la veste vers 1860 — qui ne se traduit pas par « vest » en anglais, mais par « jacket », le premier signifiant « veston ». La confusion, toujours la confusion !