Blog

Faire long feu ou ne pas faire long feu : quelle expression est correcte ?

 

 

Il semble que l’on emploie « faire long feu » et « ne pas faire long feu » sans se rendre compte qu’en réalité, ces deux expressions ne signifient pas la même chose… Donc pour répondre à la question qui fait office de titre de ce post : « Les deux, mon général ! »

Et justement, parler ici de général est loin d’être anodin. Encore un coup de l’étymologie ! En effet, « faire long feu », qui signifie « échouer, rater, ne pas produire l’effet attendu », est une métaphore militaire. Elle remonte à une époque lointaine où il n’existait pas de cartouches étanches. La poudre dont on chargeait son arme à feu était parfois trop humide. Résultat, la balle sortait du canon sans aucune force. Cela faisait long feu, en référence à la mèche (ou en l’occurrence ici la poudre) qui s’éteint ou se consume trop lentement pour qu’une explosion puisse se produire.

Échouer ou ne pas durer ?

De son côté, « ne pas faire long feu » signifie « ne pas durer », en lien cette fois avec un véritable feu. On désigne ici a priori quelque chose de vif, qui se consume très rapidement. La langue française nous joue donc un tour pendable — encore une fois —, car comment éviter à coup sûr le risque de confusion avec la forme négative de « faire long feu » ? D’autant que quelque chose qui échoue, c’est aussi quelque chose qui ne dure pas, non ?

Cependant, à l’heure où la confusion règne sur le sens des mots et où une certaine forme de novlangue envahit les esprits, jusqu’à corrompre l’utilisation des termes appropriés, essayons de respecter les bonnes vieilles définitions du dictionnaire. Sinon, l’usage approprié du français finira peut-être par… faire long feu.