Blog

Revenir vers : retour vers le français
 

 

C’est presque devenu un réflexe dans le monde de l’entreprise, et notamment des grandes structures : l’emploi de « revenir vers » pour signifier que l’on va tenir au courant son interlocuteur pollue un grand nombre d’échanges écrits et oraux. Encore un anglicisme malheureux, à l’instar de « faire sens »…

Quelle en est l’origine ? On la trouve dans l’expression anglophone « to get back to someone », par exemple « I’ll get back to you as soon as possible », autrement dit « Je vous tiens au courant dès que possible ». On voit donc que « revenir vers » est une traduction littérale de quelque chose, « to get back to », qui signifie en réalité autre chose. (Comme toujours, la traduction n’est quasi jamais littérale).

 

Il y a des alternatives

Les adorateurs du globish — la langue officielle des start-up —, habitués des « Je te forwarde le doc asap et je reviens vers toi » et autres « Je t’envoie le save the date après la conf’ call et je reviens vers toi ! » se gausseront peut-être, mais il existe des alternatives !

Comme toujours, l’Académie française s’est alarmée de cette énième entorse inutile à la langue de Molière, signe de la paresse linguistique actuelle. Et elle nous propose des solutions de rechange au fatigant « revenir vers », qui existent évidemment depuis la nuit des temps : « reprendre contact avec », « reprendre la conversation », « reprendre un échange, un dossier, etc. » Bref, l’herbe n’est pas toujours plus verte ailleurs…